Avrupa Birliği Girişimi
Etkinlikler
HAH EDEBİYAT ÇEVİRMENLERİ ATÖLYESİ
01.06.2017
Ermenistan |
HAH edebiyat çevirmenleri atölyesi, 1-7 Haziran 2017 tarihlerinde Ermenistan’da düzenlenecektir. Atölye kapsamında, Ermenistan’da yaşayan Türkçe çevirmenleri, eğitmen olarak görev alacak üç kişilik tanınmış uzman edebiyat çevirmenleri grubu ve eserin yazarı Birgül Oğuz ile bir araya gelecek. Atölyenin temel amacı, edebiyat çevirmenlerinin mesleki gelişimine katkıda bulunmak ve HAH’ın Doğu Ermeniceye çevirisini sağlamaktır.

Etkinlik Türkçe ve Ermenice dillerinde olacaktır. 

 

Yazar Birgül Oğuz’un eseri HAH, 2014 yılında Avrupa Birliği Edebiyat Ödülü’nü almaya hak kazandı. Eser, yakın zamanda İngilizce (2016), Lehçe (2015), Macarca (2015), Almanca (2016), Hırvatça (2016) ve Arnavutça (2017) olarak yayımlandı ve halen 9 farklı dile daha çevrilme sürecinde. Eserin İngilizce çevirisi, 2014 yılında düzenlenen Türk Edebiyatı Çevirmenleri Cunda Uluslararası Atölyesi (TEÇCA) kapsamında, on kişilik bir edebi çevirmen ekibinin çalışması sonucunda yapıldı. Yapılması planlanan Türkçe-Ermenice çeviri atölyesi, Cunda modeli esas alınarak tasarlanmıştır.

 

İngilizce yayından:

 

HAH, babasının ve onun kayıp ideallerinin yasını tutan genç bir kadının ruhsal yolculuğunun izini sürüyor. Yoğun, durmamacasına yaratıcı, fırtına gibi çatırdayan bu öyküler yas tutmak üzerine güçlü bir tefekkür; öyküler zihinde çarpıcı bir imgelemle canlanıyor  ve öfke, sevgi, hüsran, kara neşe, şefkat ve hasret gibi birbirinden çok farklı ruh hallerini uyandırıyor. Yas tutarken yaşadığımız ve hayatımızı değiştiren aydınlanmalarla ilgili büyülü bir kitap: hayat ve ölümün bir arada kutlanışı.    

 

Ana Eğitmen:

Aron Aji (Türkiye – ABD) ABD’de bulunan Amerika Edebiyat Çevirmenleri Derneği’nin (ALTA) başkanıdır ve Iowa Üniversitesi Güzel Sanatlar Enstitüsü Edebiyat Çevirmenleri yüksek lisans programının (MFA) direktörlüğünü yürütmektedir. Anadili Türkçe olan Aji, Bilge Karasu, Murathan Mungan, Elif Şafak, Latife Tekin gibi Türkçe edebiyatın çok önemli yazarlarının eserlerini İngilizceye çevirdi. Bilge Karasu'nun Göçmüş Kediler Bahçesi adlı eserinin çevirisiyle ABD'de Ulusal Çeviri Ödülü'nü kazandı. Aron Aji halen çeviri, şiir ve çeviri, Çağdaş Türk Edebiyatı ve teori dersleri vermektedir.

 

Eğitmen

Alexander Dawe (ABD – Türkiye) Türkçe edebiyat çevirmenidir. Aralarında Sabahattin Ali, Sait Faik Abasıyanık, Ahmet Hamdi Tanpınar ve Ece Temelkuran gibi Türkçe edebiyatın önde gelen isimlerinin de olduğu onlarca ünlü yazarın eserini İngilizceye çevirdi. 2010 yılında, Tanpınar’ın kısa hikayelerinden yaptığı çevirilerle PEN Çeviri Fonu’ndan faydalanmaya hak kazandı. Son olarak Maureen Freely ile birlikte Sabahattin Ali’nin Kürk Mantolu Madonna’sını çevirdi (Penguin, 2016). Türkiye’de pek çok dizi ve filmde rol aldı. Alexander Dawe halen İstanbul’da yaşıyor.

 

Eğitmen

Zevan Boyajyan (Ermenistan) edebi çevirmen ve editör olarak çalışmaktadır. William Saroyan, Henry Miller, Vladimir Nabokov, Ray Bradbury, Umberto Eco gibi çok sayıda simge haline gelmiş yazarın eserini Doğu Ermeniceye çevirdi. Gülün Adı’nın (Umberto Eco) çevirisiyle Ermenistan’da Cumhurbaşkanlığı Ödülü’ne layık görüldü. Boyajyan, yedi farklı Avrupa dilinden çeviri yapmaktadır. Çevirmenlik dışında, film eleştirmenliği de yapan Zevan Boyajyan, yaklaşık yirmi yıldır Ermenistan devlet televizyonunda dünya sineması üzerine 8 1/5 isimli bir program yapmaktadır.

 

Yazar:

Birgül Oğuz (Türkiye) kurmaca ve deneme/inceleme yazarıdır. Boğaziçi Üniversitesi İngiliz Edebiyatı doktora programında tez aşamasındadır. Bağımsız akademik kurumlarda ve tiyatrolarda edebiyat üzerine ders vermektedir. İstanbul’da yaşıyor.

Etkinlik Yeri
Etkinlik Takvimi
ARALIK
2017
PZTSALIÇRŞPRŞCUMACMTPZR
Barış tek yoldur
Bizi Takip Edin
Ermenistan ve Türkiye'den Haberler