

ԵՐԿ | ԵՐՔ | ՉՈՐ | ՀՆԳ | ՈՒՐ | ՇԱԲ | ԿԻՐ |
Աշխատանքային հիմնական լեզուները հայերենն ու թուրքերենն են։
Բիրգյուլ Օղուզի «Հա՛հ» վիպակը 2014-ի Եվրամիության Գրական մրցանակի դափնեկիրներից է, տպագրվել է անգլերեն, լեհերեն, հունգարերեն, գերմաներեն, խորվաթերեն և թարգմանվում է ևս ինը լեզվով։ Անգլերեն տարբերակը տաս գրական թարգմանչի և հեղինակի համատեղ աշխատանքի արդյունքն է, որն իրականացվել է թուրքական գրականության թարգմանիչների «Ջունդա» միջազգային սեմինարի շրջանակներում։ Որոշ իմաստով Հայաստանում նախատեսված սեմինարը Ջունդայի մոդելի տեղական կիրառումն է։
«Հա՛հ»-ը հոր մահն ու նրա իդեալների կորուստը սգացող երիտասարդ կնոջ հոգևոր ճամփորդության պատմությունն է։ Կուռ, անխոնջ ստեղծագործականությամբ դրոշմված, փոթորկի պես ճայթուն գրքի ամեն մի պատումը ազդու խորհրդածություն է վշտի թեմայով, հափշտակող մտապատկերների ոգեկոչում, ապշեցուցիչ դրամատիկ տրամադրությունների՝ զայրույթի, սիրո, հիասթափության, քմայքի, քնքշանքի և կարոտի հերթագայություն։ Սա մոգական գիրք է կյանքը փոփոխող այն հայտնությունների մասին, որոնք վիճակվում են ամեն մի վշատահար մարդու, թե՛ կյանքը, թե՛ մահը փառաբանող գիրք:
Սեմինարի հիմնական վարող
Արոն Աջի (Թուրքիա - ԱՄՆ) - գրական թարգմանիչ, թարգմանության տեսաբան։ Ամերիկայի գրական թարգմանիչների միության նախագահն է և Այովայի համալսարանի գրական թարգմանությունների բաժնի ղեկավարը։ Թուրքերենից անգլերեն է թարգմանել Բիլգե Քարասուի, Մուրաթան Մունգանի, Էլիֆ Շաֆաքի, Լաթիֆե Թեքինի և մի շարք այլ անվանի գրողների գործեր։ Բիլգե Քարասուի «Գաղթած կատուների այգին» գրքի թարգմանության համար արժանացել է ԱՄՆ ազգային թարգմանական մրցանակի։ Պոեզիայի թարգմանություն, վերաթարգմանություն և ընդհանուր թարգմանության տեսություն է դասախոսում, ինչպես նաև ժամանակակից թուրք գրականություն։
Սեմինարի վարող
Ալեքս Դո (ԱՄՆ-Թուրքիա) - գրական թարգմանիչ։ 2006-ից ի վեր անգլերեն է թարգմանել ավելի քան մեկ տասնյակ թուրք հեղինակների, այդ թվում՝ Սաիթ Ֆաիք Աբասըյանըքի, Ահմեթ Համնդի Թանփընարի, Էջե Թեմելքուրանի և այլոց գործերը։ 2010-ին «Փեն» միջազգային գրական կազմակերպության թարգմանական դրամաշնորհին է արժանացել Թամփընարի պատմվածքների թարգմանության համար։ Մորին Ֆրիլիի հետ նրա թարգմանած երկրորդ գիրքը 2016-ին հրատարակել է Penguin հեղինակավոր հրատարակչությունը։ Գրականությամբ զբաղվելուց զատ, պրոֆեսիոնալ կիթառահար է և կինոդերասան։ Բնակվում է Ստամբուլում։
Սեմինարի վարող
Զավեն Բոյաջյան (Հայաստան) - գրական թարգմանիչ, խմբագիր։ Հայերեն է թարգմանել մի շարք աշխարհահռչակ գրողների, այդ թվում՝ Վիլյամ Սարոյանի, Հենրի Միլերի, Վլադիմիր Նաբոկովի, Ռեյ Բրեդբըրիի և այլոց նշանային գործեր։ Ումբերտո Էկոյի «Վարդի անունը» վեպի թարգմանության համար արժանացել է ՀՀ նախագահի մրցանակին։ Հայերեն է թարգմանում յոթ եվրոպական լեզուներից։ Գրականությամբ զբաղվելուց բացի, անվանի կինոգետ է։ Շուրջ քսան տարի Հայաստանի հանրային հեռուստատեսությամբ վարել է համաշխարհային կինոյին նվիրված «Ութ ու կես» հեղինակային ծրագիրը։
Հեղինակ
Բիրգյուլ Օղուզ (Թուրքիա) - արձակագիր։ Անգլիական գրականության մասնագետ է, թեկնածուական թեզ է գրում Բողազիչի համալսարանում։ Գրականություն է դասավանդում Ստամբուլի արվեստի մի շարք անկախ կենտրոններում։
ԵՐԿ | ԵՐՔ | ՉՈՐ | ՀՆԳ | ՈՒՐ | ՇԱԲ | ԿԻՐ |